Tuesday, January 11, 2011

如果有一天 - 我送卿過河 - 此刻君在何方 - 1975 前的歌


我不太熟悉越南歌曲,但這三首中學時代老友顏漢基推介給我的,細緻的描繪出當年在動蕩不安的大時代,前線戰士朝不保夕的心情,和大後方親人的憂慮,多年來一直念念不忘:
這(如果有一天 Nếu Một Ngày)是 Thái Châu 的正版本,附有很多1975 前的照片。
Nếu Một Ngày - Thái Châu

還有下列這首 Khánh Ly 的原版本(我送卿過河 Tôi Đưa Em Sang Sông):
Tôi Đưa Em Sang Sông - Khánh Ly

當然還有這首 Thanh Thuy 的原版本(此刻君在何方 Giờ Này Anh Ở Đâu):
Giờ Này Anh Ở Đâu - Thanh Thuy

Giờ Này Anh Ở Đâu - Thanh Tuyền
Giờ Này Anh Ở Đâu - Documentary 從生至死

Sunday, January 9, 2011

增廣賢文

Removed article contents from posted. Guessed and forgot today’s six figures parent(s) would of better off to raise their kids than these nonsense contents, my apology for all the inconvenience.
--- (posted by Ban Luu on Jan 9, '11 )

Saturday, January 8, 2011

Those Were The Days - Mary Hopkin

http://www.youtube.com/watch_popup?v=C3ImUiRgvY0&feature=related
Many times when I felt that physical distance have our old friends drifted apart further and further...
Many times when Chi wondered why I keep working on these pages...
That's when I tune in to this one of my favourite oldies...
It's lyrics never fails to touch me and move me.
(with lyrics: http://www.lyrics.com/those-were-the-days-lyrics-mary-hopkin.html )

Friday, January 7, 2011

20th Century Greatest Poem

「沁園春•雪」(一九三六年十月)

Article contents removed.
Leave title convenient for search to best interest.
Content appreciations being up to how much can be seen.
--- (posted by Ban Luu Jan 7, '11 )